テレビでおなじみイギリス庭園 ケイ山田氏 講演会
ケイ山田氏 講演会 チラシです。
3月26日(土) 昼より
イギリス文化を知る講演会と魅力ある鉢植の実践を行っていただきます。
席の空席が若干ありますので、ご興味のある方はご参加ください。
詳しくは、上のアドレスをご参照ください。
また、今回はケイ山田氏のご理解を得て会場に
東北地方太平洋地震の義捐金の箱を用意させていただきます。
ご理解・ご協力をお願いいたします。
2011年 3 月 22日 掲載 | ニュースとお知らせ
ケイ山田氏 講演会 チラシです。
3月26日(土) 昼より
イギリス文化を知る講演会と魅力ある鉢植の実践を行っていただきます。
席の空席が若干ありますので、ご興味のある方はご参加ください。
詳しくは、上のアドレスをご参照ください。
また、今回はケイ山田氏のご理解を得て会場に
東北地方太平洋地震の義捐金の箱を用意させていただきます。
ご理解・ご協力をお願いいたします。
2011年 3 月 22日 掲載 | ニュースとお知らせ
昨年、秋より需要が多く供給が追い付かない状態でしたが、
昨日、そろそろ出荷を始めたとのご連絡をいただきました。
但し、まだ、本格的な出荷ではないとのことでした。
The turfs have been demanded too much since last fall but we were informed yesterday that they are ready to be shipped out soon, although not in full-scale shipment.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
このたびの東北関東大震災によりお亡くなりになられた多くの方にご冥福を
被害を受けられた皆様に心からお見舞いを申し上げます。
一日も早い復興と皆様のご健康を心からお祈り申し上げます。
震災から1週間、
原子力発電所・被災地を考えると予断を許されない状態だと思いますが、
被災地ではない地域でも自粛ムードに包まれています。
被災者も頑張られています。
被災していない私たちがもっと元気を出していかなければいけないと思います。
また、被災地の復興に時間がかかると思います。
一時的な支援ではなく、忘れることなく継続的な支援の気持ちを持っていきたいです。
がんばれ 日本!
本日より今まで通り心和む緑の情報を提供をさせていただきます。
We express our deepest condolence to the many victims passed in the Great Tohoku-Kanto Great Earthquake and our heartfelt sympathy to the people suffering from the disaster. We pray that they recover from the disaster earliest possible and keep good health.
One week after the disaster, the atomic power plant and disaster area are still under unpredictable situation we think but unaffected areas are also in the mood of voluntary restraint.
The suffering people are struggling for the recovery. We who did not have such a disaster have to pull ourselves more.
It will take some years for them to recover.
We must have a steady mind not to support them only this time but for a long time.
GAMBARE! Japan!
We are going to provide endearing information about green from today.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 3 月 18日 掲載 | ニュースとお知らせ
知多半田の駅前で今回の地震の募金活動が始まりました。
早い復旧を願います。
The boy scouts and cub scouts collected donations at the front of Chita Handa station for the mega earthquake attacked Japan on Friday March 11.
We wish early restoration.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 3 月 13日 掲載 | ニュースとお知らせ
半田の春を告げる山車祭りが3月19日から5月4日にかけ、市内10地区で総勢31台の山車が引かれます。
山車の好きな方は、是非、半田市までお越しください。
毎日新聞の2月28日朝刊に応援広告を山車ましたのでご覧ください。
The Handa Spring Float Festival will be celebrated between March 19 and May 4 in Handa.
Total 31 floats will pulled from 10 districts of Handa City.
Come and see the floats in the Handa Spring Festival.
See the ad above in The Mainichi Newspapers (February 28 morning edition).
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 3 月 04日 掲載 | ニュースとお知らせ
先生より作業範囲を聞いています。Guidance by a teacher
あっという間に剪定が進みました。Pruning finished in a matter of time.
半田市立横川小学校に剪定のボランティアに伺ってきました。
造園業者が集まり、知多半島で2か所作業をしました。
プロフェッショナルボランティアは満足感のほかに、同業者の集うことで技術の勉強にもつながりました。
We volunteered pruning at Handa City Yokokawa Elementary School.
Landscaping companies gathered and worked at two places in Chita Peninsula.
Professional volunteers not only had satisfaction but also studied a lot of skills from this work.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 2 月 28日 掲載 | ニュースとお知らせ
毎年恒例になりました。苗木まつりが今年も開催されることになりました。
平成23年4月23日(土)・24日(日)
半田市役所職員駐車場(さくら小学校西)
※会場が変わりました。ご注意ください。
無料進呈あり
詳しくは下記チラシをご覧下さい。(案ですので変更があるかもしれません。)
The Young Tree Festival 2011 will be opened as follows:
Date: April 23 (Saturday) and 24 (Sunday), 2011
Venue: Handa-city employees’ parking lot (west of Sakura Elementary School)
Note: The venue has been changed as above.
Free present will be given to you.
For details, see below. (Subject to change without notice)
苗木まつり 第53回 53rd Young Tree Festival
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 2 月 24日 掲載 | ニュースとお知らせ
第2回目の清掃のボランティア活動が行われました。
半田中学校の生徒さん・担当の先生 半田運河の会の皆様で1時間ほど
運河沿いのゴミ拾い・草取りなどを行いました。
ほんの少しの活動ですが、きれいになった後を見るとすがすがしい気分になりました。
Second voluntary cleaning of Handa Canal by Handa Junior High School teachers and students for about one hour
They collected litter and cut weeds.
Their little work made the cleaned canal refreshed.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
この広告に私が所属している団体が多く載っています。
地域限定ですので届いていたら見て下さいね。
国際交流協会 3月6日(日) インターナショナルポトラックパーティー
国際交流協会 3月26日(日) 英国式庭園からみえるイギリス文化 テレビでもおなじみケイ山田氏
半田法人会 3月29日(火) 集まれ!税関見学会 小学校4・5・6年生対象
など、これからのイベントや報告・地元の企業さんの広告も載っていて楽しいです。
This ad advertises many groups I belong to.
Please read the ad if you have it.
International Exchange Association: International Potluck Party on Sunday, March 6
International Exchange Association: Kay Yamada’s English gardening on Sunday, March 26
Handa Hojinkai: Tour to Customs on Tuesday, March 29, for 4th, 5th & 6th year pupils
Many other events/reports and area companies are advertised on the newspaper for you. Please enjoy them.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 2 月 20日 掲載 | ニュースとお知らせ
小学校4・5・6年(現在)の子どもたちを対象に、セントレアの税関見学が企画されています。
いままで行ったことのない空港の裏側が見えてとても面白いです。
限定40名の参加者です。応募者多数の場合抽選になります。
無料のうえ、参加者にはプレゼント付の太っ腹企画です。
はがき及びメールにて申し込んで下さい。
詳しくはこちらをご覧ください。