ニュースとお知らせ

街路樹の剪定を共通性のあるきれいな剪定・管理をするためにセミナーが開かれました。
5年ごとの更新で最新の技術や実例などを教えていただきました。
当社は4名資格を所持していますが、残りの社員にも徐々に取得する予定です。
We went to a seminar for street trees well pruned and controlled for commonality purposes.
The license is renewed every five years. We had good lessens from the seminar.
Our company has four qualified pruners now and will have more in the future.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa City)
2011年 8 月 30日 掲載 | ニュースとお知らせ

造園・エクステリア業界で有名なリックさんのCADセミナーに社員2名が参加してきました。
日頃、現場施工で忙しく、図面を書く時間がありませんので、プロが教えてくれるセミナーはとても助かります。
きれいに書けるようになり、分かりやすく、早く覚えれて、裏ワザも紹介してくれました。
徐々に社員にも使えれるように、教育をしていきたいと思います。
Two of our company staff found times to participate in RIK’s CAD seminar (exterior landscaping related software)to use a CAD.
They studied special techniques and drawing methods from the instructor.
We want to train our company staff to master the techniques.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa City)
2011年 6 月 23日 掲載 | CAD図面 and ニュースとお知らせ
カブトムシ オスです。Male unicorn beetle
成虫になりました。元気が良いです。
子どもも大喜びです。
The unicorn beetles have become good adults.
My children are happy, too.

100匹ぐらいカブトムシの幼虫をもらいました。
この数年近くの公園で発生するようになって、よく見るようになってきました。
5匹ぐらいガラスのケースに入れて、子供と観察をします。
食事中や虫の苦手な方には申し訳ありません。
また変化がありましたら、アップします。
We received about 100 unicorn beetle larvae.
Recently we see many unicorn beetle larvae in neighboring parks these years.
I am observing the five larvae in a glass case with my children.
If you do not like this kind of larva, please forgive me for the larva photos.
I will update as soon as something new happens with them.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 6 月 19日 掲載 | ニュースとお知らせ
今年1月に結婚記念日に両親に送ったハートツリーをいう樹木です。
名前の通りハートの形をした実がなります。

半田市観光みやげ品の金賞にハートツリーが受賞しています。
澤田農園さんと(株)ブランディングさんの協同でつくられた商品で生産者とブランドを作る会社のコラボです。
詳しくは下記アドレスです。購入もこちらで出来ます。
http://www.rakuten.co.jp/heart-tree/
2011年 6 月 09日 掲載 | ニュースとお知らせ


お客様のところに置く大きめの鉢を探しにセラモールに行ってきました。
焼き物のお店が並んでいるセラモールはとても種類が多くお値打ちな焼き物があります。
日曜日などはイベントが開催されることもあります。
購入予定がある方は一度覗いてみても良いと思います。
http://www.ceramall.or.jp/
We went to CERAMALL to purchase a big pot our customer requested us to place in his garden.
The pottery shops in CERAMALL sell various kinds of pottery at reasonable prices.
On Sundays or the like they often have events.
Go and look for your favorites.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa City)
2011年 5 月 23日 掲載 | ためになる園芸のお話 and ニュースとお知らせ

同友会 豊明地区・知多地区合同例会です。
緑地区会員であり、税理士・行政書士(税理士法人 J‐MACS 理事長)でもある、三林新栄氏に報告を聞きました。
テーマ 2011年度税制改正と東日本震災の経済余波について ~影響と対策を知り私たちができること~
震災後、不確定な税制改正で予想される、増税や残るのではないかという減税など説明されました。
後半は税務調査について注意点などをお話を聞くことが出来ました。
不確定な時期で想像の話で話しにくいと思いましたが、ユーモアーある話で時間がアッという間に過ぎてしまいました。
三林新栄氏の報告が10年連続の恒例5月例会というのもうなずけました。
また来年も参加したいです。
2011年 5 月 17日 掲載 | ニュースとお知らせ

多くの方が参加し総会が開かれ、無事に議案が可決されました。
記念講演会では井上花子氏をお招きいたしまして、第1回全国造園技能協議大会の成果について講演会されました。
各地域の庭造りの違いや独創性、空間の重要性、コンセプトが実際に生かせているかなど庭造りの重要なことを聞くことができました。
参加者の作品を講評してわかりやすく勉強になりました。
Many participated in the general assembly and many bills were passed.
In the memorial lecture meeting, Ms. Hanako Inoue had a lecture about the achievement of the First National Landscaping Competition.
We have a very useful lecture about the importance of landscaping, originality, utilization of space, concept, difference of landscaping in areas, etc.
We had comments to participants’ works and studied a lot.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa-city)
2011年 5 月 15日 掲載 | ニュースとお知らせ
皆様のおかげをもちまして、ホームページ公開記事 900号になりました。
ホームページ本格運用 平成21年1月より2年5か月にて達成いたしました。
公開記事1000号を目指して頑張ります。
また、皆様にご依頼いただいていた通販部門を近日中に開催いたします。
こちらの方も宜しくお願いいたします。
Thanks to our customers—we have renewed our website 900 times.
We started our Internet website in January 2009 and achieved the record in 2 years and 5 months.
We continue our best for the next 1000th renewal.
In addition, we will start our online sales soon as requested by many customers.
We are looking forward to your online purchases.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa-city)
2011年 5 月 13日 掲載 | ニュースとお知らせ

すごい人でした。みんな植木屋さんや花屋さん卸の業者さんです。
次から次へと樹木が競られていきました。
新しい品種や珍しい樹木・人気の傾向がわかるので、行くのが楽しみです。
The market was crowded with so many gardeners and florists.
Many trees were purchased one after another.
As new species and rare trees are sold, we can study the popularity trend from the market.
It was very enjoyable.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 5 月 03日 掲載 | ニュースとお知らせ

2011年4月23日(土)24日(日)
第53回 はんだ苗木まつりが開催いたしました。
今年は土曜日大雨で日曜日も一時雨、また今年より会場の変更・選挙投票日等が重なり
とても、寂しい苗木まつりでした。
苗木まつりの準備でホームページアップの方も休んでしまいまいた。
お楽しみしていただいているお客様のために、これからも頑張りますので宜しくお願いいたします。
The 53rd Handa Young Tree Festival was held on Saturday April 23 and Sunday April 24.
As it rained on Saturday and Sunday and the venue was changed this year because of election and the like, the Young Tree Festival was uncrowded.
Our Internet website was updated today again after a week absence.
We hope you enjoy our website.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 4 月 26日 掲載 | ニュースとお知らせ
Page 2 of 17«12345»...Last »