中古ハンマーナイフ・集草機・動力噴霧器を販売しました
当社で使用していました機械(ハンマーナイフモア・集草機・動力噴霧器)を販売しました。
大きい機会を購入しましたので、昔の機械をあまり使わなくなったので販売です。
少し、もったいないようですが、他の方が使っていただければ機械も喜ぶと思います。
2012年 1 月 12日 掲載 | ニュースとお知らせ
当社で使用していました機械(ハンマーナイフモア・集草機・動力噴霧器)を販売しました。
大きい機会を購入しましたので、昔の機械をあまり使わなくなったので販売です。
少し、もったいないようですが、他の方が使っていただければ機械も喜ぶと思います。
2012年 1 月 12日 掲載 | ニュースとお知らせ
クレーン車のブームの先につけて、高所の作業をする道具(ゴンドラ)です。
以前の物を屋根にぶつけてしまい、壊れてしまいましたので新しい物を購入しました。
新しいゴンドラは、自動的に水平を保ってくれるアブソーバー付きで、性能が良くなっています。
また、使用したら評価をアップさせていただきます。
The tool (so called gondola) is mounted on the boom of a crane truck to do a job at a high place.
The previous one was hit to a roof and broken, so we purchased a new one with an absorber that automatically balances the horizontal position of the gondola — better performance.
We will update the assessment after use.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa City)
2011年 10 月 06日 掲載 | ニュースとお知らせ
リック(CAD)さんのユーザーフォーラム2011が会場満員で盛大に開催されました。
ユーザー活用事例や新サービスのご紹介・iPadを使った営業支援・リックCADのワンポイントテクニックなど盛りだくさんで充実した内容でした。
社員1名も受講させていただき、CADの必要性・将来性を共感しました。今後、社員にもCADを勉強をさせようと思いました。
懇親会には各社のCADの利用状況や会社の近況の話題で懇親を深めれました。
街路樹の剪定を共通性のあるきれいな剪定・管理をするためにセミナーが開かれました。
5年ごとの更新で最新の技術や実例などを教えていただきました。
当社は4名資格を所持していますが、残りの社員にも徐々に取得する予定です。
We went to a seminar for street trees well pruned and controlled for commonality purposes.
The license is renewed every five years. We had good lessens from the seminar.
Our company has four qualified pruners now and will have more in the future.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa City)
2011年 8 月 30日 掲載 | ニュースとお知らせ
造園・エクステリア業界で有名なリックさんのCADセミナーに社員2名が参加してきました。
日頃、現場施工で忙しく、図面を書く時間がありませんので、プロが教えてくれるセミナーはとても助かります。
きれいに書けるようになり、分かりやすく、早く覚えれて、裏ワザも紹介してくれました。
徐々に社員にも使えれるように、教育をしていきたいと思います。
Two of our company staff found times to participate in RIK’s CAD seminar (exterior landscaping related software)to use a CAD.
They studied special techniques and drawing methods from the instructor.
We want to train our company staff to master the techniques.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa City)
カブトムシ オスです。Male unicorn beetle
成虫になりました。元気が良いです。
子どもも大喜びです。
The unicorn beetles have become good adults.
My children are happy, too.
100匹ぐらいカブトムシの幼虫をもらいました。
この数年近くの公園で発生するようになって、よく見るようになってきました。
5匹ぐらいガラスのケースに入れて、子供と観察をします。
食事中や虫の苦手な方には申し訳ありません。
また変化がありましたら、アップします。
We received about 100 unicorn beetle larvae.
Recently we see many unicorn beetle larvae in neighboring parks these years.
I am observing the five larvae in a glass case with my children.
If you do not like this kind of larva, please forgive me for the larva photos.
I will update as soon as something new happens with them.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Handa-city)
2011年 6 月 19日 掲載 | ニュースとお知らせ
今年1月に結婚記念日に両親に送ったハートツリーをいう樹木です。
名前の通りハートの形をした実がなります。
半田市観光みやげ品の金賞にハートツリーが受賞しています。
澤田農園さんと(株)ブランディングさんの協同でつくられた商品で生産者とブランドを作る会社のコラボです。
詳しくは下記アドレスです。購入もこちらで出来ます。
http://www.rakuten.co.jp/heart-tree/
2011年 6 月 09日 掲載 | ニュースとお知らせ
お客様のところに置く大きめの鉢を探しにセラモールに行ってきました。
焼き物のお店が並んでいるセラモールはとても種類が多くお値打ちな焼き物があります。
日曜日などはイベントが開催されることもあります。
購入予定がある方は一度覗いてみても良いと思います。
We went to CERAMALL to purchase a big pot our customer requested us to place in his garden.
The pottery shops in CERAMALL sell various kinds of pottery at reasonable prices.
On Sundays or the like they often have events.
Go and look for your favorites.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa City)
2011年 5 月 23日 掲載 | ためになる園芸のお話 and ニュースとお知らせ
同友会 豊明地区・知多地区合同例会です。
緑地区会員であり、税理士・行政書士(税理士法人 J‐MACS 理事長)でもある、三林新栄氏に報告を聞きました。
テーマ 2011年度税制改正と東日本震災の経済余波について ~影響と対策を知り私たちができること~
震災後、不確定な税制改正で予想される、増税や残るのではないかという減税など説明されました。
後半は税務調査について注意点などをお話を聞くことが出来ました。
不確定な時期で想像の話で話しにくいと思いましたが、ユーモアーある話で時間がアッという間に過ぎてしまいました。
三林新栄氏の報告が10年連続の恒例5月例会というのもうなずけました。
また来年も参加したいです。
2011年 5 月 17日 掲載 | ニュースとお知らせ
多くの方が参加し総会が開かれ、無事に議案が可決されました。
記念講演会では井上花子氏をお招きいたしまして、第1回全国造園技能協議大会の成果について講演会されました。
各地域の庭造りの違いや独創性、空間の重要性、コンセプトが実際に生かせているかなど庭造りの重要なことを聞くことができました。
参加者の作品を講評してわかりやすく勉強になりました。
Many participated in the general assembly and many bills were passed.
In the memorial lecture meeting, Ms. Hanako Inoue had a lecture about the achievement of the First National Landscaping Competition.
We have a very useful lecture about the importance of landscaping, originality, utilization of space, concept, difference of landscaping in areas, etc.
We had comments to participants’ works and studied a lot.
翻訳協力:川田技術翻訳センター(川田 大、半田市)
Translated by Kawada Technical Translation Center (Masaru Kawada, Handa-city)
2011年 5 月 15日 掲載 | ニュースとお知らせ